2012年5月30日 星期三

論文翻譯-各地專家學者關注民族語文翻譯工作

5月17日至19日,中國論文翻譯民族語文翻譯局與中國翻譯協會民族語文翻譯委員會在北京聯合召開了第十四次全國民族語文翻譯學術研討會。國家民委、中國翻譯協會和中國民族語文翻譯局的相關領導、負責人,以及來自全國各地16個民族的特邀專家、相關部門負責人等90余人出席了研討會。

  國家民委副主任、中國翻譯協會常務副會長丹珠昂奔在發言中強調,當前,民族語文翻譯的文化價值和理論意義日益突出,因此要充分認識到民族語文翻譯工作的價值,總結翻譯工作的經驗,找出翻譯工作的不足,解決翻譯工作中的問題,切實推進民族語文翻譯工作的發展繁榮。

  著名學者、中央民族大學教授耿世民和中國社會科學院研究員降邊嘉措等人做了主題學術報告。耿世民介紹了古維吾爾語佛經的發現以及翻譯情況。他指出,現 在很多漢語佛經中的名詞都來源于古代新疆的民族語言,佛教傳入新疆至少是在公元前2世紀中期,維吾爾族比漢族更早信仰佛教。他強調維吾爾語佛經的發現與研 究是維吾爾族信仰、文化研究中的新內容,同時也是對維吾爾族寶貴文化遺産的保護與研究。

  降邊嘉措做了題爲《做好<格薩爾>漢文版翻譯工作的重要性和迫切性》的主題報告。他指出,史詩對人類文明的發展影響深刻,而作爲反映草原 民族文明的世界上最長的一部史詩,《格薩爾》意義非凡。他認爲《格薩爾》事業是一個系統工程,包括錄制民間藝人的說唱本、搜集、整理、研究、教學、出版和 翻譯等多方面的內容。與其他方面相比,《格薩爾》的翻譯工作進展比較緩慢,基本上處于一種無序狀態。他同時指出,《格薩爾》首先是文學作品,其翻譯必須具 備文學性。因此,應該把史詩翻譯提高到文學翻譯,或者說藝術性翻譯的高度。他最後強調,《格薩爾》是祖先留下的一份寶貴遺産,也是對世界文明的一個重要貢 獻,而這種貢獻只有經過翻譯才能體現出來,才能産生社會影響,並發揮實際作用。因此,他呼籲更多的學者加入《格薩爾》翻譯工作,更多機構關注和支持這一事 業。

  會議期間,各專題小組圍繞我國的民族語文政策、翻譯理論和實踐、當前翻譯工作中面臨的機遇和挑戰等進行了學術討論。會議共收到了50多篇相關論文。

  青海省人民政府少數民族語文翻譯室的王海瑛在題爲《關于計算機網絡詞彙藏譯之管見》的發言中指出,計算機和網絡技術的發展,給藏語帶來了許多新詞彙, 其構詞方法獨具特色,而且藏語譯名不僅要運用多種方法准確得體、簡潔明了地傳達原文信息,還必須是符合藏族文化和標准的大衆化語言,通俗易懂、規範統一。

青海省民族語影視譯制中心的多傑才旦在發言中介紹了影視片名翻譯中的文化差異及策略。他指出,影視片名有其獨特的語言特色和豐富的民族文化內涵,要求譯者 能跨越兩種語言文化障礙,這就必須研究翻譯方法,針對不同的片名采用不同的翻譯策略,用新的翻譯原則補充和完善傳統譯法,更好更准確地傳遞片名的文化意 象。


  中國民族語文翻譯局的王昌富在題爲《談漢彜政治語彙的交融》的發言中指出,1956年涼山彜族地區的民主改革,不僅是一場翻天覆地的社會政治革命,也 給彜族聚居區帶來了語言及其語言文化的大變革。特別是通過“兩會”、黨代會以及其黨政文獻的翻譯等傳播方式,漢語政治語彙深入彜族聚居區,使彜語發生了明 顯變化,即出現與漢語的交融現象。這一變化對執政意志的實現、漢彜思想的交流、漢彜文化的融合以及促進漢彜的和諧發展、推動彜族經濟社會的進步,發揮了不 可替代的重要作用。

  自1985年以來,中國民族語文翻譯委員會在中國翻譯協會的指導下,在中國民族語文翻譯局的直接領導下,把兩年一次的全國民族語文翻譯學術研討會作爲 聯系載體,把《民族翻譯》學術期刊作爲研究平台,組織和帶動各民族翻譯專家學者,開展了卓有成效的工作。對此,有關方面負責人表示將繼續堅持下去,更好地 推動民族語文翻譯事業的發展繁榮。
人工植牙, CNC車床加工, 減肥餐,部落格行銷,網路創業,新竹裝潢設計

沒有留言:

張貼留言